lunes, 28 de octubre de 2013

La música es el alma de los pueblos, y en Amatlán de los Reyes, la música es algo imprescindible y muy característico, pues la mitología, la historia, la palabra de los ancianos, están y estarán siempre presentes en las composiciones musicales que se conocen en esta Villa; arte que se recrea, se piensa y se estructura a partir de los elementos cotidianos, sentimentales y costumbres culturales de los habitantes, reflejando el sentir y la sensibilidad de cada creador, impregnado del pensamiento filosófico del pueblo, de la historia, así como de la belleza y armonía que solo Amatlán posee.

Los Xochipitzahuac ó Xochipitzahuatl son la herencia de lo que un día fueron los cantos de amor y placer, exaltando la sexualidad para propiciar la fertilidad agraria y humana; y de este modo conseguir el favor de los dioses.

El jarabe amatleco o xochipitzahuatl, himno ancestral de Amatlán de los Reyes, se ejecuta y baila en las ceremonias religiosas y civiles como la del matrimonio, bautizos, mayordomías, viudas de café y caña entre otras. Su título significa ‘flor menudita’, haciendo referencia a la mujer indígena y consta de varios sones con letra y algunos solo musicales; de entre los que actualmente se conocen: el venado (mazatlxentle), el colibrí (uitsitsilin), el armadillo (ayotochin), el borrachito y el Xochipitzahuatl.

En la Fonoteca Nacional existe registro de una grabación realizada en 1970 en donde es acompañado con arpa y forma parte del material ‘Música Indígena de México’; hasta hace unos años se interpretaba con banjo y guitarra; actualmente se musicaliza con instrumentos de viento, percusiones y marimba principalmente, afianzando la identidad ancestral de quienes conformamos el pueblo de Amatlán.

De entre los intérpretes de este baile recordamos a: Sra. Zenaida Vargas, Sr. Timoteo López, Sr. Ponciano Rojas, así como los músicos, de entre quienes destacan: Sr. Mario Dimas Sr. Ponciano Rojas, Sr. Luis Calzada, Sr. Pedro Rojas, Sr. Luciano Rojas, Sr. Moisés Vicente, Sr. Bernardo Sánchez y las Marimba Orquesta de la Familia López y Familia Olayo.

Descargar Xochipitzahuac a cargo de la Marimba Orquesta de los Sres.. Reynaldo y Fortino Olayo.

Descargar Xochipitzahuac - INAH 1970.

Letra:
Ayotochin

Notlazohtzin ikuak nimiquiz
Motlicuilpan tequinchoca
Icuac tlen tlaxcaltzentle
No pampa tleca tichoca

Notlazohtzin tla ica mitziliz
Tauitzin tleca tichoca
Tejuatzin xi comohuili
Ipampa cuitl zauil popoca

Notlazohtzin mo alma mia
Nimocopaz ce ayotochin
Nicalaquiz y tlampa tlalli
Niquitaz campa ticoche

Ni tlampa ce tipetzentle
Canin xochitl mo ticpana
Oniquitaz ce ciahuatzili
Noyolotzin quitilana

Ce citlali tipictlaca
Ce citlallen tlanechtia
Zan milauac mo mi mocatzen
Ceca amo nech mictia

Cuani catca ni ichpokatl / ichpocatzen
Tlen colalix tlen pipiole
Zan tlamo onimonamicte
Tlen patada tlen puñete

Cuani catca ni piltontli
Tlen mocamisa tlen botones
Zan tlamo amonamiktli
Zapa nejcta nu cojones

Cuani catca ti doncella
Tlen colalix tlen aretes
Zan tlamo qui amonamiktli
Tlen patada tlen puñete

Cuani catca ni piltontle
Te macotchco nicochía
Zan tlamo qui amonamiktli
Caltecotzin nohuala chia

Ompana ce tlaxcaltzentle
Metlatl tanile ce notlacale
Cua niquile tlaxcaltzentle
Qui cuac juno nonec tamales

I cuacni pano mochancen
Mo tituya mo ventana
Oniquitze le muchiejchieala
umpa yue in mo manzana

Son El Colibrí
Uitziquitzin, uitziquitzin
Teh nicannepa temochantia
Tla tiquitaz mo malintzin
Ipampa nimomictia.

Tenpizacotzin uitsitsiquitzen,
Tenpizacotzin uitsitsiquitzen.

Son El venado
Malen, malen campa tinimi,
Malen, malen xoca moconen,
Matzatlzentli campa tinimi
Matzatlzentli campa tinimi
Mopampa mopampa nixoca tinimi
Matzatlzentli campa tinime

Son Xochipitzahuatl
Xochipitzahuatl ce mo alma mía
Kualani motata tlen nowantiyotl
Xochipitzahuatl ce mo alma mía
Kualania monana tlen mahuan nia
Xochipitzahuatl ce mo alma mía
Campa ti kuickatl in secekatl.

----------------------------------------
----------------------------------------
* La situación de la mujer náhuatl difiere mucho de lo que fue en tiempos pasados y es que los indios, como dice Sahagún, "fueron tan atropellados y destruidos ellos y todas sus cosas, que ninguna apariencia les quedó de lo que fueron antes" (Sahagún, 1988: 33).

Aunque en la vida de la indígena prehispánica los trabajos y problemas también existieron, apunta León-Portilla, la vida de la mujer contemporánea resulta poco envidiable, cargada de hijos y ocupada por entero en las obligaciones familiares y en los quehaceres más duros, difícilmente podrá evitarse su prematura vejez (León-Portilla, 1995: 300).

Sobrevivir día tras día a los malos tratos, a los pleitos vecinales, a los celos o a las violaciones es su lucha cotidiana. Sin una mínima formación académica y ante este amargo panorama, su futuro se torna complicado, difícilmente le quedará tiempo y ganas para dedicar su tiempo a la poesía o a cualquier otra creación literaria, si no es para esquivar los baches que la vida le pone en el camino. 

El xochipitzahua contiene en su traducción, refleja el descenso social y el maltrato del que es objeto tras su matrimonio:

Cuando yo era doncella
que de rebozo, que de arete
y cuando me casé ya nada más
recibí patadas y puñetazos.

Cuando era joven
que de sombrero que me ponía
y cuando me casé ya nada más
un sombrero de a cuartilla.

Al hablar de la literatura indigena, es casi forzoso remitirse a los tradicionales mitos, leyendas y canciones que, una vez transcritos y traducidos a una lengua europea, por lo general, se leen como cuentos para niños. Ésa es una posibilidad. Otra es que se les otorgue el papel de “antecedentes” sin muchas posibilidades de ser consideradas otras cosas en las antologías históricas de literatura nacional. Una tercera es que se les asigne un valor etnológico y en este caso se convierten en material de estudio indispensable para entender la cosmovisión de tal o cual sociedad. (Regino, 1993: 134)

¿Buscas algo?